Monday, June 6, 2011

(Literal Translation)

French
Avoir le Coeur Au Bord Les Lèvres (Ah vwar luh kur oh boar lay lev ruh)
Literal translation: To have the heart at the side of the lips
Meaning: To be hungover

A toute a l’heure (Ah toot ah luhr)
Literal Translation: To all at the hour
Meaning: See ya later!

Prendre la Tête (Pron drah lah tet)
Literal Translation : To take the head
Meaning: Annoying/ Playing mind games (usually romantically)

Ca veut dire (Sah vuh deer)
Literal Translation: It wants to say
Meaning: It means

Tout le monde (Too luh mond)
Literal Translation: All the world
Meaning: Everybody
Variation: Beaucoup de monde ->Lots of the World -> Crowded

Coup de file (Coo duh feel)
Literal Translation: Cut of line
Meaning: Phone call
Variations: Coup de Main -> Cut of hand -> helping hand
Coup de vent -> …wind -> gust of wind
Coup d’Etat -> …state -> overthrowing the government

English—sometimes when I explain my own language I get confused myself with words like these

Parking Spot
First of all where did we get the word parking from? Like a park? What does that have to do with cars? And then together, spot? Like the dog? Like a small mark on something? What? I propose we call them “temporary car homes” from now on.

Somebody
It’s the “body” part that gets me with this one. For example: “We are looking for somebody.” A body, not a person. I propose to change it to “somehuman”.

O’Clock
“It’s 9 o’clock”. O’ Clock? O’? Of? It’s 9 of clock? What? It’s just nonsense, what we say there. Proposition 3:

Pay Attention
How much do I owe him? Let’s say “focus” instead?

Getting into the habit
Does this mean we are all nuns? I have no proposition for this one.

No comments:

Post a Comment